⒈ 好像老虎添上了翅膀,比喻強(qiáng)有力者得到援助后更強(qiáng)有力。
例教得個(gè)女兒如虎添翼一般那里聽(tīng)薛夫人的解勸。——清·西周生《醒世姻緣傳》
英with might redoubled;
⒈ 同“如虎傅翼”。
引《醒世姻緣傳》第六三回:“﹝ 尤氏 ﹞教得箇女兒如虎添翼一般,那里聽(tīng) 薛夫人 的解勸。”
郭小川 《春歌》之一:“呵,生活喲,如虎添翼,如樹(shù)結(jié)果。”
⒈ 好像老虎長(zhǎng)出翅膀。語(yǔ)本三國(guó)蜀·諸葛亮比喻強(qiáng)有力者又增添生力軍,使之更強(qiáng)。也作「如虎傅翼」、「如虎得翼」、「如虎生翼」。
引《心書(shū)·兵機(jī)》:「將能執(zhí)兵之權(quán),操兵之勢(shì),而臨群下,譬如猛虎加之羽翼,而翱翔四海,隨所遇而施之。」
《醒世姻緣傳·第六三回》:「那龍氏亦因沒(méi)了薛教授的禁持,信口的把個(gè)女兒教導(dǎo),教得個(gè)女兒如虎添翼一般,那里聽(tīng)薛夫人的勸解。」
英語(yǔ)lit. like a tiger that has grown wings, with redoubled power (idiom)?
德語(yǔ)Wasser auf j. Mühlen leiten (V)?
法語(yǔ)(expr. idiom.)? comme un tigre avec des ailes, avec une puissance redoublée