⒈ 本指不明禪理,而襲取佛家現(xiàn)成套語潤飾其言詞。今泛指某人言談間所愛用的習(xí)慣語,又叫口頭語或口頭語兒。
英cant; cliche; pet phrase;
⒈ 佛教語。指不能領(lǐng)會禪宗哲理,只襲用它的某些常用語以為談話的點綴。此種常用語亦稱之為“口頭禪”。
引宋 王楙 《臨終詩》:“平生不學(xué)口頭禪,腳踏實地性虛天。”
清 納蘭性德 《與某上人書》:“‘萬法歸一,一仍歸萬’,此僕實有所見,非口頭禪也。”
《老殘游記》第十回:“不才往常見人讀佛經(jīng),什麼‘色即是空,空即是色’,這種無理之口頭禪,常覺得頭昏腦悶。”
后用以指常掛在嘴上的話或口頭慣用語。 峻青 《秋色賦·珊瑚沙》:“‘高速度的發(fā)展生產(chǎn)’這句話,已經(jīng)成了洲上每一個居民的口頭禪。”
《人民日報》1981.8.6:“過去有句口頭禪:‘費了油,還怕燈不亮?’意思是只要舍得下本,生產(chǎn)不愁上不去。”
⒈ 原指不曾領(lǐng)會佛教禪理,只襲用它的一些常用語作為談話的題材。后泛指說話時的慣用語。也作「口頭語」。
引《老殘游記·第九回》:「不如弄兩句辟佛老的口頭禪,就算是圣人之徒,豈不省事?」
《文明小史·第五九回》:「他們的口頭禪是『維新』兩個字,因此引為同志,誰想性情卻大不相同的。」