⒈ 音譯名。意譯為“無(wú)間”,即痛苦無(wú)有間斷之意。為佛教八大地獄中最下、最苦之處。
英梵語(yǔ) Avici;
⒈ 梵語(yǔ)Avīci的譯音。意譯“無(wú)間”,即痛苦無(wú)有間斷之意。為佛教傳說(shuō)中八大地獄中最下、最苦之處。
引《梁書(shū)·儒林傳·范縝》:“又惑以茫昧之言,懼以阿鼻之苦,誘以虛誕之辭,欣以兜率之樂(lè)?!?br />元 無(wú)名氏 《硃砂擔(dān)》第四折:“只愿你檢驗(yàn)輪迴,速顯靈威,將那廝直押送十八層地獄阿鼻?!?br />清 紀(jì)昀 《閱微草堂筆記·如是我聞四》:“生擁皋比,歿沉阿鼻?!?br />魯迅 《集外集拾遺補(bǔ)編·中國(guó)地質(zhì)略論》:“而何圖風(fēng)水宅相之説,猶深刻人心,力杜富源,自就阿鼻。”
⒈ 阿鼻地獄的簡(jiǎn)稱(chēng)。參見(jiàn)「阿鼻地獄」條。
引隋·智?《觀心論》:「三輪四教從情釋?zhuān)豢舷嗨烊氚⒈恰!?/span>
英語(yǔ)Ceaseless pain (Sanskrit: Avici)?, one of the Buddhist hells, fig. hell, hell on earth