⒈ 翻譯的作品。
引魯迅 《二心集·關(guān)于翻譯的通信》附來信:“可是,有時(shí)候,依照譯品內(nèi)容的性質(zhì),為著保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍。”《新華文摘》1985年第2期:“如 郭大力、王亞南 翻譯 亞當(dāng)·斯密,賀麟、朱光潛 翻譯 黑格爾,周建人 等翻譯 達(dá)爾文,楊東莼 等翻譯 摩爾根,都是目前所能達(dá)到的較高水平的譯品。”