⒈ 翻譯界。
引魯迅 《熱風(fēng)·不懂的音譯》:“這‘屠介納夫’和‘郭歌里’,雖然古雅趕不上‘柯伯堅(jiān)’,但于外國(guó)人的氏姓上定要加一個(gè)《百家姓》里所有的字,卻幾乎成了現(xiàn)在譯界的常習(xí)。”《修辭學(xué)習(xí)》1986年第2期:“把只有在我國(guó)特定的歷史環(huán)境中才會(huì)有的人和事,硬塞到外國(guó)人寫(xiě)的作品里去,就會(huì)令人感到不倫不類(lèi),甚至成為譯界趣談。”